Наушники-переводчики: долой языковые барьеры!

Придуманная Дугласом Адамсом Вавилонская рыбка, - персонаж саги «Автостопом по Галактике» - которая помещается в ухо и переводит незнакомую речь, становится реальностью благодаря последнему слову техники.

Разве не заманчиво – забыть о разговорниках и Гугл Транслейт, просто поместив девайс в ухо? Такие гаджеты уже стали реальностью. Устройство WT2 Plus Ear to Ear AI Translator Earbuds, выпущенное компанией Timekettle, уже поступило в продажу (розничная стоимость 230 дол. США), а аналогичный продукт компании Wavery Labs под названием Ambassador будет выпущен в 2019 году (розничная стоимость 150 дол. США). Оба устройства беспроводные, имеют два наушника и синхронизируются со смартфоном владельца, который должен быть подключен к сети Wi-Fi или мобильной сети передачи данных.

Эксперт в области машинного обучения и обработки языка, Грэм Нойбиг, профессор Института языковых технологий при Университете Карнеги-Меллон, утверждает:

«Эти гаджеты способны приблизить нас к возможности путешествовать в любую точку мира и общаться с местным населением без каких-либо препятствий».

И все же независимо от того, каким образом осуществляется перевод – будь это девайс в ухе, в руке или специальное приложение на смартфоне - процесс перевода устной речи по-прежнему предполагает три этапа: 

  • Первый – программа автоматического распознавания речи трансформирует сказанное в текст;
  • далее этот текст конвертируется в текст на целевом языке;
  • после чего голосовой модулятор воспроизводит текст перевода.

Конечно, этот процесс занимает определенное время, и в этом его отличие от сказочной рыбки Адамса, ведь благодаря ей владелец сразу же понимал сказанное на иностранном языке.

И все же можно с уверенностью сказать, что благодаря этим новым гаджетам процесс общения с носителем другого языка становится более приближенным к естественному, так как человек может продолжать говорить в то время, как осуществляется перевод сказанного ранее.

«Это важно, так как процесс перевода сокращается вдвое – ведь раньше сначала говорил первый человек, потом система переводила сказанное, потом говорил второй человек, и система переводила его речь. Конечно, процесс коммуникации становился от этого более длительным и тяжелым для восприятия», - говорит господин Нойбиг.

Как устроены гаджеты-переводчики

Устройство WT2 Plus состоит из двух наушников, которые внешне напоминают большие AirPods. Данное устройство позволяет пользователю говорить и воспринимать информацию на 36 языках в 84 вариациях произношения. Каждый из наушников используется как микрофон и динамик, во время перевода каждый из участников коммуникации пользуется одним из наушников. Один пользователь может использовать оба наушника, когда хочет понять, о чем говорят вокруг.

Ambassador поддерживает 20 языков и также предполагает, что наушник-клипсу надевают оба собеседника. В режиме Прослушивания оба наушника могут использоваться одним пользователем для того, чтобы понять, о чем говорят другие (на расстоянии несколько футов). Кроме режимов Перевод и Прослушивание, Ambassador также может работать в режиме Лекция, чтобы переводить сказанное вами и транслировать перевод через колонки.

Каждый из девайсов имеет отличительные особенности и преимущества. Так, в режиме разговора Ambassador позволяет пользователям прерывать друг друга, так как это происходит во время обычного разговора, а также предоставляет возможность синхронного перевода в обе стороны. Устройство WT2 Plus также осуществляет синхронный перевод, однако участникам процесса необходимо говорить по очереди. Приятное преимущество WT2 Plus: следующая версия будет способна переводить английский, китайский, японский, корейский и русский в режиме оффлайн.

Основная цель разработчиков на данном этапе – создать устройство, которое будет работать оффлайн, в режиме реального времени, и сможет переводить все, что вы слышите.

Несмотря на то, что разработчикам еще есть над чем работать, современный машинный перевод стал более совершенным - программы умеют обрабатывать целые фразы, а не просто слова. «Мы перешли на новый этап, это уже не просто адекватный перевод отдельно взятого элемента речи, но перевод целых структур, причем перевод верный синтаксически и грамматически,» - говорит Флориан Фаес, управляющий директор компании Slator (Цюрих), которая занимается анализом и исследованиями в области мировой языковой индустрии.

Конечно, на данном этапе существует много сложностей и нюансов, в которых создателям еще предстоит разобраться. Тем не менее устройства для автоматического перевода показали, что способны справиться даже с фразеологизмами.

В будущем разработчики планируют сделать перевод более быстрым, точным и, возможно, он будет отражать даже мимику, тон и эмоции говорящего.

В данный момент компания Google экспериментирует с новыми способами перевода. Речь о проекте Translatotron. Это первая попытка смоделировать перевод устной речи непосредственно на другой язык, минуя стадию трансформации в текст. Представители компании утверждают, что пока это только исследования и Google не планирует разработку специального устройства для перевода. В то же время этим могут заняться другие. И тогда специальный гаджет-переводчик сможет составить достойную конкуренцию Вавилонской рыбке.

 

Хотите побывать в ведущих мировых компаниях, ознакомиться с трендами мотивационной системы, увидеть принципы построения корпоративной культуры и перенять их достижения - присоединяйтесь к менеджмент-турам компании FastForward для получения опыта, знаний и ценных бизнес-контактов.

По материалам https://www.nytimes.com